aurumcalendula: A woman in red in the middle of a swordfight with a woman in white (detail from Velinxi's cover of The Beauty's Blade) (The Beauty's Blade)
AurumCalendula ([personal profile] aurumcalendula) wrote in [community profile] baihe_media2025-08-08 09:23 am

Seven Seas asking about baihe novels

Seven Seas' August survey again includes a question specifically asking what baihe novels people would like them to license!

(I kinda thought the question last survey would be a one off)
nnozomi: (pic#16721026)
nnozomi ([personal profile] nnozomi) wrote in [community profile] senzenwomen2025-08-08 06:52 am

Kohashi Miyoko (1883-1922)

Kohashi Miyoko was born in 1883 in Shizuoka. (Wikipedia says Kohashi, my other source says Kobashi, it could be either.) She graduated from high school in Tokyo and in 1901 became one of the first entering class of the brand new Japan Women’s University, where she also converted to Christianity.

Upon graduation in 1904, she became the editor of the alumnae magazine, and subsequently also took on the editing of various other journals, including the Christian women’s magazine Shinjokai [New Women’s World], where she worked with Yasui Tetsu. In 1914, she became editor of the women’s page of the Yomiuri Shimbun, then as now one of Japan’s major newspapers, producing articles written by Yosano Akiko among others. The section’s focus on women’s issues and views of general news seen from a woman’s perspective, along with an advice column, became very popular. (Ichikawa Fusae, among its fans, wrote in about her longing to travel to Tokyo. The advice column also catered to readers who were not literate enough to write their own letters, having journalists interview them and formulate their concerns in writing.)

The following year, Miyoko founded Fujin Shukan [Women’s Weekly], expanding on the work she had done at the Yomiuri to address women’s lives from a variety of angles, and writing editorials calling for occupational training for women and the need to raise men’s consciousness in order to improve women’s status. Among her magazine’s writers was the businesswoman Hirooka Asako, who had had her eye on Miyoko since the latter’s college days; Asako also provided financial support for Miyoko’s work, and Miyoko published her autobiography in 1918. She also founded the Women Journalists’ Club and worked with the WCTU to ban prostitution.

In 1919 Miyoko traveled to the US to study journalism and women’s studies at Columbia University. Upon her return to Japan, she continued working as a journalist with a focus on women’s issues, also publishing a collection of interviews with Margaret Sanger. She died of a sudden illness in 1922, at the age of thirty-nine.

Sources
https://kajimaya-asako.daido-life.co.jp/column/43.html (Japanese) Photos and reproductions (scrolls right-left)
douqi: (gong qing 2)
douqi ([personal profile] douqi) wrote in [community profile] baihe_media2025-08-07 10:03 pm

Judge My Upcoming Baihe TBR!

Once again, time for my reading choices to be judged. The candidates this time are:

  • The Rose in the Abyss (深渊的玫瑰, pinyin: shenyuan de meigui) by Wu Liao Dao Di (无聊到底). By the same author as the alpaca baihe, this is set in a post-apocalyptic world. According to the JJWXC synopsis (which often can't be 100% trusted), the protagonist rescues a silent, feral girl whom she eventually discovers may not be entirely human.
  • The Pumpkin Coach and Cinderella (南瓜马车灰姑娘, pinyin: nangua mache huiguniang) by Mo Bao Fei Bao (墨宝非宝). A contemporary romance of some sort, by an author who mostly writes yanqing (and has had some of her stuff adapted as live action dramas). I'm reading this mainly because my pack rat tendencies mean I have it as an uncensored print edition — it's the first baihe to be licensed by morefate. Other than that, I know absolutely nothing about it.
  • Home for the Funeral (奔丧, pinyin: bensang) by Nan Hu Tang (南胡唐). Advertised as folk horror. The protagonist returns to her home village to host a funeral, and eerie things start to happen. I'm not particularly superstitious, but I will take extra care to make sure I'm not reading this during Ghost Month.
  • Memories of a Shanghai Summer (沪夏往事, pinyin: hu xia wangshi) by Shi Ci (是辞), a Republican Era tragedy (as 90% of them are).
  • 365 Ways of Surviving at a High Difficulty Level (三百六十五种高难度活法, pinyin: sanbai liushiwu zhong gao nandu huo fa) by Mo Ran Piao (莫然漂). Thriller that seemingly begins with one of the leads in a psychiatric institution. Here's hoping the author is at least vaguely normal about mental illness.
  • Salieri and Mozart (萨列里与莫扎特) by Z Lu (Z鹿), showbiz baihe with a romance between a pop idol type and a classically-trained opera singer.

I wanted to throw in at least one historical but the ones I looked at were just. Too long.
douqi: (zaowu)
douqi ([personal profile] douqi) wrote in [community profile] baihe_media2025-08-06 10:34 pm

Rule of Cool: Notes on Translation

I'm writing this mostly as procrastination from translating Chapter 23 of Ning Yuan's Tang Dynasty cyberpunk baihe To Embers We Return (which is a full 6,894 words long in the original Chinese). This is about Chapter 22, which you can read here. Lots of things happen in Chapter 22 (which continue to happen even more in Chapter 23, which has already required me to, among other things, study the biology of box jellyfish), but one thing that happens is that we get introduced to a new character, He Lanzhuo, the Military Commissioner of Muzhou. Or at least, we get introduced to her by name for the first time; she's already been mentioned several times by her title at this point.

This is the key passage which describes He Lanzhuo's appearance for the first time, in the original Chinese:

身边的人都穿着中式宽袖长袍,睦州节度使却是一身干练的西服。

她完全不绾发,柔顺的黑色长发披在肩头,戴着一副将双眼完全遮挡住的特制护目镜。

What this passage says is that He Lanzhuo, unlike most people in this Tang Dynasty AU, isn't wearing traditional flowing robes, but rather a Western-style suit (there is an in-world explanation for this, which the reader may or may not find persuasive; the Doylist reason, I strongly suspect, is that a stoic, super-capable woman in a smart suit is hot). Her hair is loose (instead of being done up in the traditional Chinese fashion), and over her eyes, concealing them completely, she wears a custom-made 护目镜.

A quick search of the usual sources will tell you that 护目镜 is typically translated as 'goggles' or 'safety glasses'. This translation would not be a problem in many contexts. It is, however, a huge problem in this context, because beautiful, stoic, formidable, super-efficient He Lanzhuo is COOL. And also HOT. The words 'goggles' and 'safety glasses' are very obviously neither. In addition, 'goggles'/'safety glasses' are intended to keep stuff out of someone's eyes, while the 护目镜 here are, as the story will eventually reveal, meant to keep something IN (this has to do with He Lanzhuo's superpower, which I won't spoil here). But the more important thing is still that 'goggles' is a profoundly uncool AND unhot word.

So I reached for possibly the most famous pop culture character known for needing to wear things over his eyes to keep their power in check. I reached for Cyclops of the X-Men. The thing that Cyclops wears over his eyes to stop them from involuntarily shooting out destructive beams is a visor. So I decided that was what I would call He Lanzhuo's 护目镜. The thing she wears over her eyes is a visor now.

And that's how He Lanzhuo avoided the profoundly uncool AND unhot fate of the word 'goggles'.

PS: [personal profile] skuzzybunny has drawn some amazing art of He Lanzhuo here and here (note the second one is tagged 'sexually suggestive').
rocky41_7: (Default)
rocky41_7 ([personal profile] rocky41_7) wrote in [community profile] fffriday2025-08-02 11:24 am

Book review: "Someone You Can Build a Nest In" by John Wiswell


A+ Library is my bit where I review books with asexual and aromantic characters.

Shhh we're ignoring that I forgot to post this on Friday yesterday. Went on a weekend trip with the squad this weekend and we had to stop at the local Barnes and Noble (It's been a while since I was in one that big! Ours in my town is now in the mall, so it's quite small.) where I spent too much and picked up some things on my TBR plus my own copy of Our Wives Under the Sea. We had some downtime on the trip and I managed to finish the first of the new books while we were there. This was Someone You Can Build a Nest In by John Wiswell.
 
I wanted so much to like this book, and not just because I was charmed by the purple-themed Barnes and Noble-exclusive cover and edging. It landed on my TBR for being an asexual romance (sapphic, if you take Shesheshen for female, which you don't have to do), and I enjoyed the plot concept. Unfortunately, I did not like the book. If I had not paid for it I probably would not have finished it. The following review is not to say it's a bad book—it has an average rating of 4.05 stars on StoryGraph based on over 6,000 reviews, so obviously people like it—but to say that it specifically had a number of things that made it a big thumbs down for me.

The Character(s): Shesheshen, asexual; Homily, asexual
Verdict: Thumbs down
Previous read: To be Taught, if Fortunate

Full review below )
 

hebethen: (books)
Hebe ([personal profile] hebethen) wrote in [community profile] fffriday2025-08-01 11:48 am

The Incandescent

The marketing that I've seen for this book has been fairly buzzword-heavy, which I think does both it and potential readers a disservice. It's not a vibes-forward romance with "dark academia" aesthetics as the taglines imply, but rather a surprisingly grounded deep dive into the head of a brilliant, passionate, overworked and above all overproud educator -- three doors over from the hubris of Greek tragedy if anything, and firmly rooted in the complexities of being a person. As someone who loves an immersive POV, this was very much fine by me, but someone going in looking for, say, a love story might be a little disappointed: our bisexual protagonist does dally with a couple of characters and there is an endgame couple, but this is very much not the main focus. She probably spends more time thinking about pedagogy than about paramours (and I love that for her, because that's who she is).

Overall, I found The Incandescent a compelling read with a cast of engaging characters, interesting modern worldbuilding, and a very strong sense of self (heh), albeit a little oddly paced in a way I can't quite put my finger on. My recommendation is to ignore all marketing and just give it a sneak-peek read to see if it feels like your cup of tea.
nnozomi: (pic#16721026)
nnozomi ([personal profile] nnozomi) wrote in [community profile] senzenwomen2025-08-01 07:48 am

Kubushiro Ochimi (1882-1972)

Kubushiro Ochimi was born in 1882 in Kumamoto; her maiden name was Okubo. She was named Ochimi (“fallen fruit”) because her birth coincided with a bad period for her parents, while her sister, born when their fortunes had started to improve, was Okimi (“rising fruit”). Her mother Otoha had once worked at the Tomioka Silk Mill with Wada Ei and supported the family with physical labor for a long time, while her father was a ne’er-do-well who finally found his footing, more or less, as a pastor who worked as a missionary overseas. Ochimi was the great-niece of Yajima Kajiko, who upon meeting her in her teens judged that she would probably study seriously, since she wasn’t pretty.

After graduating from high school in 1903 (where she studied with Tsuneko Gauntlett, who recalled her being “bright, but unsmiling and without charm, just like her great-aunt”), she accompanied her parents to the United States and attended the Pacific Theological Seminary, graduating in 1909 (she was to receive certification as a pastor in Japan in 1966 at the age of eighty-three). During her time there, she experienced the 1906 San Francisco earthquake and served as an interpreter (including for Japanese prostitutes, whose situation triggered her lifelong drive to end prostitution) during the relief work.

In 1910 she married Kubushiro Naokatsu, also a pastor, and returned subsequently with him to Japan, where they set up a church in Tokyo (Naokatsu was to officiate at the wedding of Muraoka Hanako, the Japanese translator of Anne of Green Gables). They eventually had three sons and a daughter, of whom two sons lived to grow up. In addition to her religious work, Ochimi was active in anti-prostitution—coordinating nationwide movements and fundraising—and temperance work with the Women’s Association for Reforming Customs (the Japanese WCTU), of which she was a leader for over forty years.

Naokatsu died in 1920. In 1924, Ochimi and Ichikawa Fusae founded the Women’s Suffrage League; their slogan was 婦選なくし普選なし, a pun meaning “no regular suffrage without women’s suffrage,” both pronounced fusen in Japanese. Ochimi traveled extensively to attend conferences and study abroad, including a trip to the US in 1935 to study sex education. In 1940, she was involved in promoting the “Christians Celebrating Year 2600” event, a piece of elaborate nationalist propaganda and remarkable cognitive dissonance, involving as it did both prayers in the direction of the Emperor and readings from the Bible (“I have seen a new heaven and a new earth”).

After the war, she continued to work against prostitution (influencing the passing of the 1956 Prostitution Prevention Law) and for sex education, holding posts on several government committees, and running more than once for office, although without success; she also made efforts to clarify the issue of “biracial children” in postwar Japan (the children of American soldiers and Japanese women) and to support the single mothers who were often raising them. She died in 1972 at the age of eighty-nine.

Sources
Tanaka
https://www.city.yamaga.kumamoto.jp/kiji003121/3_121_40_010.PDF (Japanese) Lots of photos of Ochimi at various times in her life
douqi: (fayi 2)
douqi ([personal profile] douqi) wrote in [community profile] baihe_media2025-07-29 08:50 pm

Two (More) Baihe Print Novels Available for Pre-Order

Pre-orders have opened for print editions of contemporary romances Summer Cicada (夏蝉, pinyin: xia chan) by Tao Jiu De Jiaohuazi (讨酒的叫花子), originally serialised online as You've Really Caught My Fancy (十分中意你, pinyin: shifen zhongyi ni), and Dual Channel (双声道, pinyin: shuang shengdao) by Yi Zhi Mao Bu Yu (一只猫不语), originally serialised online as Our Favourite VAs Got Together? (cv女神在一起了?, pinyin: cv nüshen zai yiqi le) (h/t [profile] laine6644 for the title translation). Both are mainland editions, so will be in simplified Chinese and censored.

Pre-orders for Summer Cicada can be made via the following bookshops:


The web version of the novel can be read here on JJWXC.

Pre-orders for Dual Channel can be made via the following bookshops:


The web version of the novel can be read here on JJWXC.